Dubrownicka poezja miłosna. Wybór i wstęp J. Rapacka. Warszawa, PIW, 1989. [s. 159 [1], nakład 5 000 + 250, poezja]
Bobaljević-Mišetić Sabo:
- Cyganka / Jeđupka. Tłum. J. Litwiniuk, s. 83–85. (frg)
- Kwiat na śniegu… / Na snijegu će cvijetje biti… . Tłum. J. Litwiniuk, s. 81–82.
Bunić Ivan:
- Ach, gdyby było mi dane / Ah, da je meni. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 108–109.
- Chwalę ową chwilę / Blažen Dan, hip i čas u ki me postavi. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 105.
- Gdy za służbę wierną / Za vernu mu službu plate mi kad ne bi. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 127.
- Jakąż bielą łabędzie / Bio je vidjeti kada se raskrili. Tłum. J. Ficowski, s. 117–118.
- Już tobie wschodzić pora / Iziđi veće van, o dzoro pribila. Tłum. J. Ficowski, s. 106.
- Moich dni władczyni miła / Slatka dušo mom životu. Tłum. J. Ficowski, s. 114–116.
- Moja dziewka płocha / Mlađahna vil moja sveđ mene prikara. Tłum. J. Ficowski, s. 125–126.
- Moja miła / Komu hoćeš ma ljubice. Tłum. A. Szymańska, s. 112–113.
- O pełne obietnic miłych / O prijelepe i primile . Tłum. Z. Bieńkowski, s. 119–121.
- O wspaniałe, śnieżnobiałe / O snježane…. Tłum. W. Woroszylski, s. 122–124.
- Owóż jutrzenka biała / Eto već, diklice, dzora je pribila. Tłum. J. Ficowski, s. 107.
- Panna mych frasunków / Razbludna mâ Vila Celina i mili. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 111.
- Ta młodziutka Rakle / Mlađahna Rakle mâ, ka ne zna ljubavi. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 110.
- Toast / Počasnica. Tłum. W. Woroszylski, s. 128
Crijević Ilija:
- Miękkością puch przyrównujesz / Mollitie plumas…. Tłum. Z. Kubiak, s. 69–70.
- Niechaj się radość szerzy … / Gaudia libertas… . Tłum. Z. Kubiak, s. 72.
- Radujesz się Hymeneju … / Qui rapere hanc… . Tłum. Z. Kubiak, s. 71.
Držić Džore.:
- Co komu myśl zaprząta … / U čem se tko vidi… . Tłum. M. Szymańska, s. 54–55.
- Czasie poczciwy… / O’ vrime čestito, kako taj promini. Tłum. A. Mandalian, s. 67–68.
- Idę stąd, byle gdzie / Grem si, grem. Tłum. A. Mandalian, s. 57–58.
- Komu się piękniejsza … / Ka se je jur vila ajli još gospoja. Tłum. J. Litwiniuk, s. 59.
- List dziewczyny do narzeczonego … / List od divojke svom vireniku. Tłum. J. Litwiniuk, s. 63–66.
- Młodzieży nadobna … / Gizdave mladosti i vi svi ostali. Tłum. J. Litwiniuk, s. 52–53. (frg)
- Niech mi serdeczko / Da bi mi srdačce. Tłum. J. Litwiniuk, s. 60.
- Odchodzę moja pani … / Odiljam se … . Tłum. A. Mandalian, s. 61–62.
- Panna co mna włada … / Vila ka mnom vlada i mojim životom. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 56.
- Skarbiec łaski swej cały … / Milos svu napuno tad svitu Bog izda. Tłum. A. Mandalian, s. 50–51.
Držić Marin:
- Jak miło na wzgórza …/ Slatko ti’ e, bože moj, prî danka dzorome. Tłum. J. Litwiniuk, s. 74. (frg Tireny, akt 1 sc. 2)
- Piękny kwiat młodości … / Cvit liepe mladosti s godišti odhodi/. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 73.
Đurđević Ivan:
- Lśniące na twe podobieństwo / Ljubica suncu slična. Tłum. Z. Bieńkowski, s.131.
- Południowy skwar z ogródków / Svi ini spahu ljeti u podne. Tłum. A. Mandalian, s. 135–136.
- Przygoda / Srećna prigoda. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 132–134.
- Rozkosze miłosne / Ljuveno uživanje. Tłum. W. Woroszylski, s. 137–139.
- Zgubione serce / Srce izgubljeno. Tłum. J. Ficowski, s. 129–130.
Đurđević Stijepo:
- Gdy ni głos, ni wzdychanie… . Tłum. A. Mandalian, s. 104.
- Rozkosze miłosne / Ljuveno uživanje. Tłum. W. Woroszylski, s. 102–103.
Gundulić Ivan:
- Gdy ni głos, ni wzdychanie… / Ako uzdah moć…. Tłum. A. Mandalian, s. 104. (frg Dubravki, 5 scena, kwestia Miljenka)
Galjuf Marko Faustin:
- Sama siedząc na brzegu odludnym … / Sola sedes tacito formosa in littore virgo. Tłum. Z. Kubiak, s. 143.
Hidža Đuro:
- Pieśń XL / Pjesan XL: Na prsi snježane… . Tłum. W. Woroszylski, s. 142.
Kunić Rajmund:
- Czemu zawsze cieszą poetę sądy Lidy o jego wierszach / Cur dijudicante de car minibus suis Lyda poeta semper gaudeat. Tłum. Z. Kubiak, s. 140.
- Gdy Lida nawiedza sioło / Adveniente rus Lyda. Tłum. Z. Kubiak, s. 140.
Mažibradić Oracio:
- Co ci to chusteczko … / Mave koprenice… . Tłum. W. Woroszylski, s. 98.
- Panna brzegiem szła o brzasku … / Jutros iduć pokraj mora … . Tłum. A. Mandalian, s. 100–101.
- Rzecz niewielkiej wartości … / Malahnu ovu star … . Tłum. A. Mandalian, s. 99.
Menčetić Šiško:
- Błogosławiona niech będzie godzina / Blaženi čas i hip. Tłum. A. Mandalian, s. 34.
- Boże największy w niebie … / Višnji Bog na nebi, vladalac od zvizda. Tłum. A. Mandalian, s. 32.
- Jeden, bo miałem kwiat / Gojil sam jedan cvit. Tłum. A. Litwiniuk, s. 44.
- Jest taka istota latająca … / Jes narav letušta… . Tłum. Z. Bieńkowski, s. 35.
- Jutrzenka dnia pragnęła … / Prvi pogled… . Tłum. A. Mandalian, s. 33.
- Kto złotem … / Tko zlatom oprede kosice na glavi. Tłum. J. Litwiniuk, s. 36.
- Który czytasz te wiersze / Koji čtiš sej pjesni. Tłum. A. Mandalian, s. 15.
- Ma świat w biegu stanąć … / Makar svit da stane, ter što će govori. Tłum. W. Woroszylski, s. 38.
- Nareszcie radością … / Mogu reć: tač sluga ova me udvori lub Za službu svaki čas… . Tłum. J. Litwiniuk, s. 39–43.
- Zaklinam dzieweczką … / Mlađahta diklice, tako ti ljuvezni… . Tłum. W. Woroszylski, s. 37.
Nalješković Nikola:
- Gdym o tobie nocą … / Misleći jednu noć… . Tłum. J. Litwiniuk, s. 75.
- Jeńcy (pieśń karnawałowa) / Iz daleka sužnji gremo. Tłum. W. Woroszylski, s. 76–79.
Pucić Karlo:
- Czemu me serce wciąż ranisz … / Quid mea formoso… . Tłum. Z. Kubiak, s. 45–46.
- Pieśń o kruchości człowieczej i o przemianie miłości / Carmen de fragilitate Humana et mutatione amoris. Tłum. Z. Kubiak, s. 47–49.
Ranjina Dinko:
- Dzisiaj, w święto umarłych / Sad gdi je mrtvi dan. Tłum. J. Fickowski, s. 89.
- Miłuje Cię … / Ljubim te velim ja toliko, toliko. Tłum. A. Szymańska, s. 88.
- O gwiazdy przeczyste / O zvizde ljuvene. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 90.
- O słoneczne oko … / O višnji pozoru… . Tłum. Z. Bieńkowski, s. 91.
- Śpiewanie w korowodzie … / Pjesan od kola. Ah djevojko dušo moja. Tłum. J. Litwiniuk, s. 87.
- Tak piękna pasterkę … / Tač lijepa pastirka viditi bi meni. Tłum. J. Litwiniuk, s. 86.
Sasin-Bratoslajić Antun:
- Wzejdź, zorzeńko jasna z gór / Búdi, svijetla zoro, búdi…. Tłum. J. Litwiniuk, s. 80.
Zlatarić Dinko:
- Ból z powodu rozłąki / Boles na daleče svoje gospođe. Tłum. A. Szymańska, s. 95.
- Choć innym świeci stronom … / U drugoj čim strani… . Tłum. A. Mandalian, s. 96.
- Noc, rywal dnia / Nenavidos noći. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 94.
- Oczy jej pięknem żyją … / Ljupke ti plamene iz lijepijeh očiju. Tłum. A. Mandalian, s. 97.
- Pochwała spokoju ducha / U hvalu pokoja i mirne pameti. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 92.
- Tylekroć już roje … / Veće krat nemir mój odlučim tebi Rit. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 93.