Wewnętrzne morze. Antologia poezji chorwackiej XX wieku. Wybór, przedmowa i noty o autorach M. Slaviček. Red. J. Kornhauser. Tłumaczenie przedmowy i not o autorach B. Gnypowa. Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1982. [s. 645 [2], nakład 2 000 + 180, poezja]
Alfirević Frano:
- Cmentarz wojskowy / Vojničko groble, s. 228–229.
- Dni / Dani, s. 223.
- Ludzie, kobiety i miasta / Ljudi, žene, gradovi, s. 224.
- Nieznajoma z północy / Neznanka sa Sjevera, s. 225.
- Pobożność / Pobožnost, s. 230–231.
- Smutek cyrku I, V / Tuga cirkusa, s. 227.
- Wspomnienie o jaszczurce / Spomen na guštericu, s. 222.
- Zatoka Kotorska / Boka I i II, s. 226. Tłum. T. Kubiak i M. Slaviček.
Babić Goran:
- O godzinie 1.30 pewnego ranka na dalekich peryferiach Zagrzebia, usłyszane pod oknem obskurnego domu kilka dni przed śmiercią Ungarettiego / U 1,30 jednoga jutra na daleko periferiji Zagreba, oslušnuto spod prozora siromačne kuće hekoliko dana prije smrti Ungaretti–a, s. 530.
- Panie, które zwyciężyły XX wiek / Gospe koje su pobijedile Dvadeseto stoljeće, s. 531–532.
- Ptak na prąd, s. 533.
- Wodowska / ?. Tłum. J. Kornhauser, s. 528.
Balog Zvonimir:
- Gdyby mnie było czterech / ?, s. 476.
- Gdybym był królem / ?, s. 480.
- Komu dać odznaczenie / ?, s. 481.
- Konferencja / Konferencija, s. 477.
- Partia szachów / Partija šaha, s. 478.
- Tamten / Taj. Tłum. M. Dąbrowska-Partyka, s. 479.
Begović Milan:
- Liddy / Liddy, s. 22–25.
- Nie znasz naszego słońca / Ti ne znaš naše sunce, s. 27.
- Pigwa / Dunja, s. 28;
- Przez mgłę szarawą / Kroz sivu maglu. Tłum. A. Rymkiewicz, s. 26.
Benešić Julije:
- Osijek / Osijek. Tłum. J. Kornhauser, s. 169–173.
Bilopavlović Tito:
- Defilada / Prada, s. 538.
- Małżeństwo wypełniające ważne zadania / Bračni par na važnom zadatku, s. 536.
- Tak przemija sława poety / Tako prolazi slava pjesnika. Tłum. B. Siwerska, s. 537.
Bošnjak Branimir:
- Kora, IV / Kora. IV, s. 561.
- Kość / ?, s. 560.
- Maska / Maske, s. 563.
- Wino korynckie / Korintsko vino. Tłum. B. Nowak, s. 562.
Cesarić Dobriša:
- Cicho, cichutko zwierza się jesień / Tiho, o tiho govori mi jesen. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 203.
- Jesienny ranek / Jesenje jutro. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 204.
- Kiedy będę trawą / Kad budem trava. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 205;
- Martwa przystań / Mrtva luka. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 194.
- Obłok / Oblak. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 195.
- Ptak oszalały / Poludjela ptica. Tłum. J. Gizela, s. 197.
- Sam na sam z ogniem / Sam sa vatrom. Tłum. J. Gizela, s. 200.
- Trębacz znad Sekwany / Trubač sa Seine. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 201–202.
- Ukryty ból / Sakrivena bol. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 196.
- W nowy rejestr / Na nivu plovidbu. Tłum. J. Gizela, s. 198.
- Wieczorny wiersz / Večernja pjesma. Tłum. J. Gizela, s. 199.
Cvitan Dalibor:
- Apó thaláttes / Apó thaláttes, s. 435–436.
- Kamień / Kamen, s. 431.
- Kamień niebu / Kamen nebu, s. 430.
- Kamień ziemi / Kamen zemlji, s. 434.
- Nad wykopaliskami / Nad iskopima. Tłum. T. Śliwiak, s. 432–433.
Čudina Marija:
- xxx (Słońce nie jest tworem doskonałym …) / Sunce nije savršena stvar
- Wiersz / ?. Tłum. J. Salamon, s. 438–439.
Dizdar Mak:
- Gorčin / Gorčin, s. 242–243.
- Modra rzeka / Modra rijeka, s. 244.
- Zapis o czasie / Zapis o vremenu, s. 240.
- Zapis o piątce / Zapis o petorici. Tłum. A. Szymańska, s. 241.
Domjanić Dragutin:
- Figurki / Figurice. Tłum. J. B. Ożóg, s. 77–78.
Franičević Marin:
- Muły / ?. Tłum. B. Nowak, s. 246.
Franičević Pločar Jure:
- Każdy niesie w sobie to miejsce jak ranę / Svak ima jedan ranjavi obujam, s. 289.
- Płomień / ?, s. 290.
- Tu je uvijek more / Na zawsze morze, s. 288.
- Zawsze pozostaje jeden nie wypowiedziany wiersz / Uvijek jedna neiskazana pjesma ostaje. Tłum. A. Szymańska, s. 291.
Galović Fran:
- Childe Harold / Childe Harold, s. 86.
- Piękna Kasia / Lepa Kata. Tłum. W. Słobodnik, s. 87.
Ganza Mate:
- Ballada o podróży / Balada o putu, s. 502–503.
- Czy wiesz którędy idziemy / Prepoznaješ li kuda idemo, s. 500.
- Odwieczne ćwiczenie / Vježba ponavljanja, s. 504.
- Pieśń ostatnia / Završna pjesma, s. 501.
- W mroku kwitnienia / U mraku cvjetanje. Tłum. A. Kamieńska, s. 505.
Golob Zvonimir:
- Na ławce, która jest pościelą / Na klupi koja je postelja, s. 300.
- Są tacy, którzy umierają kochając / Ima ih koji su umrli ljubeći se. Tłum. B. Nowak, s. 298–299.
Gorjan Zlatko:
- Teraz wiem, że to jest wyspa nimfy Kalipso, Ogigia / Sad znam da je ovo Kalipsin otok Ogigija; s. 166–167 .
Gotovac Vlado:
- Oglądając widoki rodzinnych stron, s. 405.
- Pierwszy wiersz dla mojego dziecka / ?, s. 402.
- Rocznica matury / Godišnjica mature,s. 403.
- Twoja twarz we mnie / Lice u meni. Tłum. A. Włodek, s. 404.
Horvatić Dubravko:
- Nagrobek / Stećak, s. 451.
- Pewien król zrzekł się tronu / Jedan se kralj odrekao prestolja, s. 449.
- Wiersz / Ta moja pjesma.
- Zapis / ?, s. 448
- xxx (Z pokolenia na pokolenie oblegamy to miasto …) / S koljena na koljeno opsjedamo ovaj grad…, s. 452.
- xxx (Ze wszystkich stron nacierają wojska…) / Sa svih strana nailaze vojska, s. 450. Tłum. J. Kornhauser, s. 453.
Ivančan Dubravko:
- Bog djetinjstva / Bóg dzieciństwa, s. 418.
- Dwa hai–kai / ?, s. 422.
- Nie spotykajmy się w niedzielę / ?, s. 420–421.
- Sanjao sam te / Śniłaś mi się. Tłum. M. Partyka-Dąbrowska, s. 419.
Ivanišević Drago:
- Chorwacja / Hrvatska, s. 273.
- Ostatnia metamorfoza Tina Ujevicia / Posljednja Tinova metamorfoza (na Tina Ujevića), s. 271.
- Panika w pejzażu / Panika u paysageu, s. 272.
- Silvije Strahimir Kranjčević / Silvije Strahimir Kranjčević, s. 268–269.
- Ta otchłań którą jestem / Taj ponor koji jesam. Tłum. E. Zych, s. 270.
Kaštelan Jure:
- Jezioro w Zelengorze / Jezero u Zelengori, s. 285.
- Jeździec / Konjanik, s. 277.
- Koń bez jeźdźca / Konjic bez konjika, s. 283.
- Krew i wiatr / Krv i bura, s. 278.
- Lament kamienia / Jadikovka kamena, s. 286.
- Przedwieczerz;kwiecień 1939 / Predvečerje u travnju 1939, s. 276.
- Sen w kamieniu / San u kamenu, s. 284.
- Tyfusowi / Tifusari. Tłum. A. Kamieńska, s. 279–282.
Kovačić Ivan Goran:
- Jama I, X / Jama. Tłum. L. Lewin, s. 235–238.
- Mój grób / Moj grob. Tłum. Z. Stoberski, s. 234.
Krklec Gustav:
- Brat / Brat, s. 149.
- Dunajem… / Dunavom…, s. 150.
- List / Pismo, s. 151.
- Moje słowa / Moje riječi, s. 145.
- Ojczyzna miłości / Zavičaj ljubavi, s. 144.
- Poranne kroki / ?; s. 146.
- Port / Luka, s. 147.
- Srebrna droga / Srebrna cesta. s. 142–143.
- Strach / Strah. Tłum. M. Grześczak, s. 148.
Juriša Stanko:
- Mój sąsiad to mały człowiek / Moj susjed je mali čovjek, s. 408.
- Ojciec i ja w polu / Otac i ja u polju. Tłum. A. Zagajewski, s. 409.
Koroman Veselko:
- Dlaczego zanika umiejętność / Na čemu gine znanost, s. 445.
- O / O, s. 442.
- Wreszcie rano / Najzad jutro, s. 444.
- Zazdrość pewnego czoła / Zavist jednog čela. Tłum. B. Sadowska, s. 443.
Krleža Miroslav:
- Dialog jerozolimski / Jeruzalemski dijalog, s. 123.
- Lekarz u biedaków / Liječnik kod siromaha, s. 121.
- Nasze Ja jest jak dom jakiś stary / Naše Ja ja kao kuća stara, s. 122.
- Noc na prowincji / Noć u provinciji, s. 124.
- Pieśń staroświeckiej szafy / Pjesma starinskog ormara, s. 118–119.
- Wspomnienie w nas / Uspomene u nas, s. 120.
- Z ballad Pietrka Kerempuha:
- Baba płacze pod szubienicą / Baba cmizdri pod galgama, s. 134.
- Khevenhiller / Khevenhiller, s. 138–139.
- Krowa na orzechu / Krava na orehu, s. 135.
- Na mękach / Na mukah, s. 128–133.
- Ni śród kwiatów nie masz sprawiedliwości /Ni med cvetijem ni pravice, s. 125–127.
- Skrzyp, skrzyp / Stric–vujc. Tłum. A. Dukanović, s. 136–137.
Krmpotić Vesna:
- Dla nie narodzonego / Djetetu u utrobi, s. 388.
- Dla taty / Za tatu, s. 384.
- Głos wody w rzece / Glas vode u rijeci, s. 386.
- Miłość / Ljubav, s. 385.
- Umarli padają… / Umrli padaju. Tłum. M. Dąbrowska-Partyka, s. 387.
Mađer Miroslav Slavko:
- Cracovia / Cracovia, s. 375.
- Izba / Soba, s. 367.
- Ludzkie oczy / Ljudske oči, s. 371–374.
- Myślę o słońcu / Mislim na sunce, s. 368.
- Rozmowa rzeczy / Razgovor stvari, s. 396–370.
- Rzecz / Stvar. Tłum. B. Sadowska, s. 366.
Mađer Slavko:
- Lasy, rzeki i klacze mnie zniewoliły / Šume, rijeke i kobile mene su zarobile, s. 304.
- Łowca zapachów / Lovac mirisa, s. 302.
- Sad / Voćnjak. Tłum. Z. Stoberski, s. 303.
Majer Vjekoslav:
- Chodzenie podczas ulewy / Hodanje kroz pljusak, s. 176–177.
- Epitafium na nagrobek Villona / Epitaf na grob Villona, s. 178.
- Mój ojciec i ja / Mój otac i ja, s. 180.
- Pieśń dla topól 1939 / ?, s. 179.
- Ranek poety / Jutro pjesnika, s. 182.
- Śpiewak i świat / Svirač i svijet. Tłum. J. Salamon, s. 181.
Manojlović Sonja:
- xxx (Niechaj wino…) / ?, s. 519;
- Powody nie są dość ważne / ?. Tłum. M. Dąbrowska-Partyka, s. 518.
Martić Nikola:
- xxx (I to jest twoje przeznaczenie) / ?, s. 460.
- xxx (Pędząc w nocy …) / Hitajući iż noći…, s. 457.
- Śpiewak / ?, s. 458.
- xxx (W smutnych dziejach …) / U tužnoj povijesti moga naroda, s. 456.
- W wiotkiej pętli ognia / U vitkoj omči vatre. Tłum. B. Sadowska, s. 459.
Matoš Antun Gustav:
- 1909 / 1909, s. 63.
- Dziewczynce zamiast zabawki / Djevojčici mjesto igračke, s. 62.
- Gniazdo bez sokoła / Gnijezdo bez sokola, s. 66.
- Jesienny wieczór / Jesenje veče, s. 64.
- Notturno / Notturno.
- Przy świętym Królu / Pri Svetom Kralju, s. 65. Tłum. S. Pollak, s. 67.
- Zmora / Mòra. Tłum. J. Kornhauser, s. 68–75.
Marović Petrasov Tonko:
- Cmentarz na Glavičinach I / Groblje na Glavičinama I.
- Dubrownik / Dubrovnik, s. 465.
- Ludwig Wittgenstein (1889–1951) / Ludwig Wittgenstein (1889–1951), s. 462.
- Sprzeczka ze słowem / Svađa riječi, s. 463.
- Świadkowie / Svjedoci, s. 464. Tłum. A. Włodek, s. 466 .
Mifka Ljerka:
- Prolog / ?. Tłum. B. Nowak, s. 578.
Mihalić Slavko:
- Jesień / Jesen, s. 338.
- List miłosny / Ljubavno pismo, s. 340.
- Metamorfoza / Metamorfoza, s. 333.
- Musiałem wrócić / Morao sam se vratiti, s. 337.
- Naszego rodu dawny znak / Našega roda davni znak, s. 341.
- Nie ufaj / Ne nadaj se, s. 334.
- Ostatnia wieczerza / Posljednja večera, s. 342.
- Pastorałka / Pastorala, s. 332.
- Ranek w splickim porcie / Jutro u splitskoj luci, s. 339.
- Wygnana balada / Proganan balada. Tłum. J. Kornhauser, s. 335–336.
Mijović Kočan Stijepo:
- Ballada o jaskini Le Grand Roc / Balada o spilji Le Grand Roc, s. 469.
- Ja z dołu / Ja odozdo, s. 470–471.
- xxx (odkąd istnieję wciąż szukałem wiersza …) / otkad postojim iskao sam pjesmu.
- Poetka chłopiec / Dječak pjesnik, s. 468.
- xxx (w pęd) / u trk. Tłum. M. Grześczak, s. 472.
Milićević Nikola:
Elegia dla moich umarłych / Elegija za moje mrtve, s. 326–328.
- Kwiatostan;
- Przywoływane;
- Prośba;
- Historai;
- Nadzieja;
- Epilog;
Mowa i proch ziemski / Riječ i prah zemaljski, s. 329.
Pragnienie / Želja. Tłum. J. Salamon, s. 330.
Nazor Vladimir:
- Bóg w lesie / Bog u šumi. Tłum. L. Lewin, s. 34.
- Dante II; III / Dante II; III. Tłum. L. Lewin, s. 35–36.
- Łódka na rzece / Čamac na Kupi. Tłum. E. Zych, s. 41–42.
- Łódź Zvonimira / Zvonimirova lađa. Tłum. L. Lewin, s. 38–39.
- Oliwka / Masilna. Tłum. E. Zych, s. 30–31.
- Słoneczny śpiewak / Sunčev pjevač. Tłum. L. Lewin, s. 37.
- Świerszcz / Cvrčak. Tłum. L. Lewin, s. 32–33.
- Wewnętrzne morze / Nutarnje more. Tłum. L. Lewin, s. 40.
Osti Josip:
- Ludożercy / ?, s. 587.
- Objęci lub jeszcze jedna krótka notatka o czerwonym pokoju na strychu / ?, s. 586
- Szafot / ?. Tłum. B. Nowak, s. 588.
Paljetak Luko:
- Ballada o wiernej pani, o pasie cnoty i tak dalej / Balada o vjernoj gospi, o pojasu nevinosti i tako dalje, s. 542–543.
- Sypialnia / ?, s. 540.
- Wiosna w klasztorze / Proljeće u samostanu, s. 544.
- Żółty pokój / Žuta soba. Tłum. S. Barańczak, s. 541.
Parun Vesna:
- Ballada oszukanych kwiatów / Balada prevarenog cvijeća, s. 312–313.
- Chwila / Trenutak, s. 309.
- Dom na drodze / Dom na cesti, s. 317.
- Gdyby można było wyjechać / Kad bi se moglo otputovati, s. 311.
- Kamieniem jestem… / Ja sam kamen, s. 310.
- Rzeka Ivanja / Ivanja Rijeka, s. 306–307.
- Szum skrzydeł i wody / ?, s. 308.
- Ty, której dłonie są bardziej niewinne / Ti koja imaš nevinije ruke, s. 315–316.
- Uśpiony młodzieniec / Usnuli mladić. Tłum. B. Nowak, s. 314.
Pavlović Boro:
- Jeleń w restauracji / Jelen u restoranu, s. 295.
- Łobuz / ?. Tłum. J. Kornhauser, s. 294.
Peakić Marija:
- Istnieje też oczywiście ptak w oknie / Postoji još naravno ptica na prozoru, s. 570.
- Nasi ojcowie / ?, s. 568.
- xxx (Nie jestem niczym z tego co mi się przydarza…) / ?, s. 567.
- Przerwij podróż / Prekini putovanje, s. 569.
- Przez wasze ciała przechodzą / ?. Tłum. M. Slaviček, s. 566.
Perković Luka:
- Jej warkocze / Njezine kose, s. 248.
- Nasza pieśń / Naša pjesma., Tłum. S. Pollak, s. 249.
Petrak Nikica:
- xxx (Jeśli ktoś mocniej zaśpiewa…) / Ako tko jače zapjeva, s. 508.
- Południowa część Hvaru / Južna strana Hvara. Tłum. A. Kamieńska, s. 509.
Polić Kamov Janko:
- Finał / Finale, s. 57.
- Hiob / Job, s. 55.
- Mojżesz / Mojsije, s. 56.
- S. / P.S., s. 58–59.
- Preludium / Preludij. Tłum. J.B. Ożóg, s. 54.
Pupačić Josip:
- Jednak przeżyjesz swoje życie przyjacielu! / Ipak ćeš preživjeti život, prijatelju, s. 362.
- Morze / More, s. 360.
- Pieśń / Pjesma, s. 363.
- Trzech moich braci / Tri moja brata. Tłum. J. Salamon, s. 361.
Reinhofer Vladimir:
- Mój pokój / Moja soba, s. 576.
- Nie odważę się / Ne usuđujem se, s. 575.
- Sen / San, s. 572.
- Sen nie zamyka mi oczu / San mi ne pada na oči, s. 573.
- Znaki / Znakovi. Tłum. M. Dąbrowska-Partyka, s. 574.
Sabljak Tomislav:
- Historical sense / ?, s. 381–382.
- Trwoga / Tjeskoba. Tłum. A. Zagajewski, s. 380.
Sabol Željko:
- Człowiek, który zniknął / Čovjek koji je nestao, s. 516.
- Moi bliscy / ?, s. 514.
- O czym zaśpiewa… / ?, s. 512.
- Zabierasz świecie / ?, s. 515.
- XI (Zapomnieliśmy umówionego hasła…) / ?, Tłum. M. Dąbrowska-Partyka, s. 513.
Sever Josip:
- Anarhokor XI / Antarktik XI. Tłum. A. Szymańska, s. 549.
- Anarhokor XVI / Antarktik XVI. Tłum. Z. Bieńkowski, s. 550.
- Klišej kiše / Migawka mżawki, s. 547.
- Rozprzestrzeniający się ogień / Prostrano sagorijevanje, s. 548.
- Sentimentalno produciranje / Sentymentalne wykonawstwo. Tłum. A. Szymańska, s. 546.
Slamnig Ivan:
- Chodzi o to, że mam zatrzymać konia / Radi se o tom, da zaustavim konja, s. 391.
- Chorwaccy poeci / Hrvatski pjesnici, s. 397.
- Ewnageliści / Evenđelisti, s. 390.
- Kolumb / Kolumbo, s. 399.
- Limbus / Limb, s. 398.
- Marynarz / Mornar, s. 394.
- Monografia / O monografiji, s. 395.
- Na chybcika zebrane towarzystwo / Na brzu ruku sklupljeno društvance, s. 392.
- Sjesta w Naronie / Naronska siesta, s. 393.
- Zostańcie w Krakowie / Ostanite u Krakowu. Tłum. S. Barańczak, s. 396.
Slaviček Milivoj:
- Drobny wierszyk o miłości / Mala pjesma o ljubavi, s. 351.
- Ja i rzeka żyjemy w nieprzyjaźni / Rijeka i ja smo u neprijateljstvu, s. 345.
- Ludzie mają / Ljudi imaju, s. 348.
- O mierze / O mjeri, s. 353.
- Radość / Veselje, s. 349.
- Ta moja olbrzymia chorągiew / Neki moj golemi barjak, s. 344.
- Wiersz do rubryki ogłoszeń / Pjesma za veliki oglasnik, s. 346.
- Wyobraźnia (w głębokości XX w. n.e.) / Mašta (u dubini XX stoljeća n.e.), s. 352.
- Zadziwiająco białe drzwi / Čudesno bijela vrata, s. 347.
- Żeby ktoś mógł zostać moim przyjacielem / Da mi netko bude drug. Tłum. J. Kornhauser, s. 350.
Stamać Ante:
- Bo prowadziła ich wiara / ?, s. 496
- I (Wspomnijmy sobie …) / I. Spomenimo se…, s. 493.
- Kiedy ciemna pieśń przechodzi / ?, s. 497.
- Między naszymi cieniami / ?, s. 495.
- Nie ku przeminionemu / ?, s. 494.
- Uxori carissimae / Uxori carissimae, Tłum. M. Dąbrowska-Partyka, s. 492.
Sudeta Đuro:
- Tęsknota i chory młodzieniec / Čežnje i bolestan mladić. Tłum. A. Kamieńska, s. 184.
Šimić Antun Branko:
- Ciężkie powietrze / Teški zrak, s. 159.
- Hercegowina / Hercegovina. s. 157.
- Matka / Mati, s. 154.
- Miłość / Ljubav, s. 158.
- Przestroga / Opomena, s. 155.
- Puste niebo / Prazno nebo, s. 160.
- Śmierć / Smrt, s. 164.
- Śmierć i ja / Smrt i ja, s. 156.
- Tren / Tužaljka, s. 162.
- Wiersz o pewnym pagórku / Pjesma jednom brijegu, s. 163.
- Ziemia / Zemlja. Tłum. J. Kornhauser, s. 161.
Šimić Stanislav:
- Nieustanne cierpienie / Tajna trpnja. Tłum. Z. Stoberski, s. 252.
Škunca Adriana:
- Droga przez wyspę albo w czasie / ?, s. 555–556.
- Październik w Novalji, s. 558.
- Prosinac / Grudzień, s. 553.
- RuJ. / Wrzesień, s. 552.
- Siječanj / Styczeń; s. 554.
- Wiatr południa / ?. Tłum. W. Gałązka, s. 557.
Šoljan Antun:
- Ja, rzucający kamienie / Bacač kamena, s. 413–415.
- Król / Kralj, s. 412.
- Marynarz (próba interpretacji) / ?. Tłum. J. Kornhauser, s. 416.
Šop Nikola:
- Dach / Krov, s. 191.
- Gdzie zaprowadziłbym Jezusa / Kuda bih vodio Isusa, s. 189.
- Jezus czyta gazetę / Isus čita novine, s. 190.
- Młodzieniec czuwa przy martwym kogucie / Mladić bije kraj mrtva pijetla, s. 187.
- Monumentum perenne / Monumentum perenne, s. 188.
- Parasol / Kišobran. Tłum. M. Słobodnik, s. 186.
Špoljar Krsto:
- Dzień egzekucji / Jutro pogubljenja, s. 358.
- Nagroda ze złota / Nagrada od zlata. Tłum. B. Siwierska, s. 356–367.
Tadijanović Dragutin:
- Ballada o zarżniętych owcach / Balada o zaklanim ovcama, s. 209.
- Blask księżyca / Mjesečina, s. 211.
- Dzisiaj trzydziestego piątego / Danas trideset pete, s. 217–218.
- Gdybym był nauczycielką / Da sam ja učiteljica, s. 215.
- Gwiazda zaranna, pozłacany orzech / Jutarnja zvijezda, s. 210.
- Kobiety pod orzechem / Žene pod orahom, s. 212.
- Lodawy wilk / Ledeni kurjak, s. 216.
- Majestat morza / Veličanstvo mora, s. 213.
- Pierścień / Prsten, s. 220.
- Senne lasy / Šume snivaju, s. 208.
- Wieczór nad miastem / Večer nad gradom, s. 219.
- Wysokie żółte zboza / Visoka žuta žita. Tłum. E. Zych, s. 214.
Tomičić Zlatko:
- Ziemia / ?. Tłum. J. Baluch, s. 378.
Ujević Tin:
- Błogosławiony poranek / Blaženo jutro. Tłum. T. Nowak, s. 104.
- Braterstwo ludzi we wszechświecie / Pobratimstvo lica u svemiru. Tłum. L. Lewin, s. 98–101.
- Czyn spętanych rąk / Čin sputanih ruku. Tłum. L. Lewin, s. 98–99.
- Lament codzienny / Svakidašnja jadikovka. Tłum. T. Nowak, s. 110–112.
- Mieszkaniec Wszechświata / Vasionac. Tłum. T. Nowak, s. 114.
- Nasze rusałki / Naše vile. Tłum. L. Lewin, s. 106.
- Niemoc / Slaboća. Tłum. L. Lewin, s. 94.
- Notturno / Notturno. Tłum. T. Nowak, s. 113.
- Oto ja, który te słowiańskie wiersze / Ja što evo bezumno ispisah…. Tłum. T. Nowak, s. 102.
- Przedłużony świat / Produženi svijet. Tłum. T. Nowak, s. 103.
- Szybka odpowiedź / Brzi odgovor. Tłum. L. Lewin, s. 91.
- Te słowa czarne są od głębokości / Ove riječi su crne od dubine. Tłum. L. Lewin, s. 107.
- Ulica widmi / Ulica fantoma. Tłum. L. Lewin, s. 109.
- W tym tłoku, w tym ścisku, samotny / U ovoj gužvi, ovoj stisci. Tłum. T. Nowak, s. 108.
- Wysokie topole / Visoki jablani. Tłum. T. Nowak, s. 92–93.
- Wzruszające uwagi / Ganutljive opaske. Tłum. L. Lewin, s. 95.
- Zajazd Sub Iove Divo / Svratište Sub Iove Dio. Tłum. L. Lewin, s. 90.
- Zatrzymane siły bytu / Zadržane sile bića. Tłum. T. Nowak, s. 96–97.
- Zielona gałąź i owoce smutku / Zelenu granu s tugom žuta voća. Tłum. T. Nowak, s. 105.
Vidrić Vladimir:
- Adieu / Adieu, s. 51.
- Dwa pejzaże I / Dva pejzaža, s. 44.
- Niewolnicy / Roblje, s. 48.
- Perun / Perun, s. 47.
- Plakat / Plakat, s. 49.
- Poranek / Jutro, s. 45.
- Scherzo / Scherzo, s. 50.
- W obłokach / U oblicima. Tłum. A. Rymkiewicz, s. 46.
Vojnović Ivo:
- Na Mihalju / Na Mihalju. Tłum. A. Kamieńska, s. 116.
Vučetić Šime:
- Biała ognista śniezyca / Bijela ognjena snježava, s. 256–257.
- Bogowie / Bogovi, s. 262–264.
- Eurydyka / Euridika, s. 265.
- Handlarz starzyzna / Staretinar, s. 259.
- Pieśń Jasia Niedojdy / Martinova pjesma, s. 260–261.
- Starej ulicy / Staroj ulici, s. 258.
- Zryw drzew / Vrv voćaka, s. 254–255.
Vuletić Anđelko:
- Jakie kolory / Kakve sve boje, s. 427,
- Matematyka / Matematika, s. 424–425.
- Szelest liści / Šuštanje lišća. Tłum. B. Siwierska, s. 426.
Wiesner Ljubo:
- Kupiec czarodziejskich świetlików / Kupac čarobnih krijesnica, s. 82–83.
- Pieśń / ?, s. 81.
- Poranek wiejski / Seosku jutro. Tłum. M. Słobodnik, s. 80.
Zidić Igor:
- Balada / Ballada, s. 489.
- Muzika / Muzyka, s. 486.
- Na obali mora / Na brzegu morza, s. 485.
- Nowa ballada / ?, s. 490.
- Pjesma / Pieśń, s. 487.
- Plovidba / Żegluga, s. 484.
- Polowanie na jelenia / ?, Tłum. B. Siwierska, s. 488.